Poetry | March 01, 1985
The Assimilation of the Gypsies
In the background, a few shacks & overturned carts
And a gray sky holding the singular pallor of Lent.
And here the crowd of onlookers, though a few of them
Must be intimate with the victim,
Have been advised to keep their distance.
The young man walking alone in handcuffs that join
Each wrist in something that is not prayer, although
It is as urgent, wears
A brown tweed coat flecked with white, a white shirt
Open at the collar.
And beside him, the broad, curving tracks of a bus that
Passed earlier through the thawing mud . . . they seem
To lead him out of the photograph & toward
What I imagine is
The firing squad: a few distant cousins & neighbors
Assembled by order of the State—beside
The wall of a closed schoolhouse.
Two of the men uneasily holding rifles, a barber
And an unemployed postal clerk,
Are thinking of nothing except perhaps the first snowfall
Last year in the village, how it covered & simplified
Everything—the ruts in the road & the distant
Stubble in the fields—& of how they cannot be,
Now, any part of that. Still,
They understand well enough why
The man murdered the girl’s uncle with an axe,
Just as they know why his language,
Because it was not official & had to be translated
Into Czech at the trial, failed to convince
Anyone of its passion. And if
The red-faced uncle kept threatening the girl
Until she at last succumbed under a browning hedge, & if
The young man had to use three strokes with the axe
To finish the job—well, they shrug,
All he had, that day, was an axe.
And besides, the barber & the clerk suspect that this boy,
Whom they have known for half their lives,
Had really intended to kill the girl that evening—
Never the uncle.
In a lost culture of fortune tellers, unemployable
Horse traders, & a frank beauty the world
Will not allow,
It was the time of such things, it was late summer,
And it is time now, the two executioners agree,
That all of this ended. This is
Jarabina. 1963. And if
Koudelka tells us nothing else about this scene,
I think he is right, if only because
The young man walks outside time now, & is not
So much a murderer as he is, simply, a man
About to be executed by his neighbors .. .
And so it is important to all of them that he behave
With a certain tact & dignity as he walks
Of his own accord but with shoulders hunched,
Up to the wall of the empty schoolhouse;
And, turning his head
First to one side, then to the other,
He lets them slip the blindfold over his eyes
And secure it with an old gentleness
They have shared
Since birth. And perhaps at this moment
All three of them remember slipping light scarves,
Fashioned into halters,
Over the muzzles of horses, & the quickness of horses.
And if the boy has forgiven them in advance
By such a slight gesture, this turning of his head,
It is because he knows, as they do, too,
Not only that terror is a state
Of complete understanding, but also that
In a few years, this whole village, with its cockeyed
Shacks, tea leaves, promiscuity between cousins,
Idle horse thieves, & pale lilacs used
To cure the insane,
Will be gone—bulldozed away so that the land
Will lie black & fallow & without history.
And nothing will be planted there, or buried,
As the same flocks of sparrows
Will go on gathering, each spring, in the high dark
Of these trees.
Still, it is impossible not to see
That the young man has washed & combed his hair
For this last day on earth; it is impossible
Not to see how one of the policemen has turned back
To the crowd as if to prevent
Any mother or sister from rushing forward—
Although neither one, if she is here, seems
About to move. And in the background,
You can see that a few of the houses are entirely white,
Like a snowfall persisting into spring,
Or into oblivion, though this
May be the fault of the photograph or its development
Under such circumstances .. .
And now even the children in the crowd, who have gathered
To watch all this, appear to be growing bored
With the procedures & the waiting.
I suppose that the young man’s face,
Without looking up, spoke silently to Koudelka as he passed,
Just as it speaks now, to me, from this photograph.
Now that there is nothing either of us can do for him.
His hair is clean & washed, & his coat is buttoned.
Except for his handcuffs, he looks as if
He is beginning a long journey, or going out,
For the first time, into the world .. .
He must have thought he could get away with this,
Or else he must have thought he loved her.
It is too late to inquire.
It is mid-afternoon & twenty years too late,
And even the language he used to explain it all
Is dying a little more, each moment, as I write this—
And as I begin to realize that
This ancient, still blossoming English
Will also begin to die, someday, to crack & collapse
Under its own weight—
Though that will not happen for years & years,
And long after the barber & the clerk
Have lowered their rifles & turned away to vomit
For what seems like a long time, & then,
Because there is nothing else for them to do,
They will walk home together, talking softly in a language
That has never been written down.
If you look closely at the two of them
Sweating in their black wool suits,
You can see how even their daily behavior,
The way they avoid the subject,
Has become an art:
One talks of his daughter, who is learning to dance.
The other mentions his mother, who died, last year—
When the orchards were simple with their fruit,
And ripe—of an undiagnosed illness.
And if the lots they pass are empty because the horses
Were shipped off years ago to Warsaw
For the meat on their backs?
And if there is no hope for this,
Or any poetry?
On their lips the quick syllables of their
Language fly & darken into a few, last
Delicious phrases, arpeggios
Even though they are talking of ordinary life
As they pass the smells of cooking
Which rise in smoke from the poorest of houses
And even from stoves carried outdoors & burning,
As fuel, the cheap paneling of shacks
Which the government gave them.
Until it seems that all they are
Rises in smoke,
As it always has,
And as it will continue to do in this place
For a few more years.
If you are a student, faculty member, or staff member at an institution whose library subscribes to Project Muse, you can read this piece and the full archives of the Missouri Review for free. Check this list to see if your library is a Project Muse subscriber.
Want to read more?Subscribe Today
SEE THE ISSUE
May 17 2022
You Will Be Ready / Total Hysterectomy There will be days in this medical experience when you feel like you’re the only citizen of Pluto, landed right in the
May 16 2022
Tree of Life Translated from the Slovenian by Brian Henry I was born in a field of grain and snapped my fingers. White chalk crossed the green blackboard. Dew
May 16 2022
Counterweight In the fall, the garden folds in on itself—grand stalk of kale on the ground like a wilted chandelier, still green tomatoes that missed their chance at red